Cuidado aí na vacinação de seus animais, fazendeiros! Há um produto no mercado que não é lá tão confiável. Seu nome? Iver-Full Injectable.
Trata-se de um produto veterinário injetável para gados - na verdade, um complexo vitamínico que promete fazer o gado crescer. Segundo consta na caixa do produto, ele é importado da Austrália. Mas, é tudo balela. Não compre gato por lebre que você estará arriscando a saúde de seu gado. Quer uma prova? Entende inglês? Para começar, os apontamentos na lateral da caixa, como vemos abaixo: quem escreveu isso, jamais teve uma aulinha sequer de inglês.
"Conserv dried, fresh and to the bivvy of light solar". Cacetada, hein? Ao pé da letra: "Converva seco, fresco e para o bivvy (?) da solar luz". Esta palavra, quase que intraduzível, é referente a um tipo de saco, como aqueles de dormir, por exemplo. O que está fazendo aqui, eu não sei. E "conserv" precisa de um "e" no final, assim: "conserve". E, luz solar, deve ser escrita com o adjetivo antes do substantivo: "solar light".
E mais:
"Hold beyond the childrens and domestic animals". Quer a tradução literal? "Segure além das criançass e animais domésticos". Segure além??? Não seria "Mantenha fora do alcance...", ou "Keep out of reach..."? E mais: "children" já está no plural (de "child"), não precisa do "s" no final.
Embaixo, onde há o endereço (inventado) do fabricante: "MKT Veterinary". Diz "ST. ST. Paul, 129", querendo dizer "Rua Saint Paul, 129". Mas o certo é: "129, St. Paul Street".
Pior, ainda, está na lista dos elementos presentes no produto: o cara começou bem, digitando os nomes dos componentes em inglês, mas, no final, ele se esquece do que está fazendo e digita alguns nomes em português. É de rir ou de chorar?
Puta que pariu, caras! O mundo é mesmo dos indecentes e desonestos (até os espertos foram passados para trás).
Falei!
Nenhum comentário:
Postar um comentário